Quijotera? Golova? Gulliver?
Estimados drugos, ante la imposibilidad de practicar el sano arte de ir al cine y, posteriormente, comentar juiciosamente (o pasionalmente) las peliculas visionadas, hemos creado este blog como minusculo sustituto de tan gratificante actividad. No pretendemos convertirnos en criticos cinefilos cualesquiera (para eso tenemos a Antonio Gasset o Francisco Marinero) que califican sus peliculas con estrellitas, y ni mucho menos en narradores de tediosas sinapsis, sino en humildes contertulios que muestran sus pasiones cinefilas.
Para comenzar, brindaremos un pequeno homenaje a uno de los directores mas meticulosos de la historia (y eso que ha habido unos cuantos): Stanley Kubrick. Por todos es conocido el escrupuloso seguimiento que realizaba de cada uno de sus filmes: incluido el doblaje o la banda sonora. Asi, el se encargaba de escoger personalmente a los que a posteriori se encargarian de traducir sus filmes del ingles a cualquier otra lengua. Por supuesto, siempre trataba de escoger a escritores de prestigio (razones obvias). Como ejemplo, Vicente Molina Foix tradujo La Naranja Mecanica al espanol. Evidentemente, no se trataba de un trabajo facil traducir el complejo lenguaje nadsat creado por Anthony Burguess para la novela. Asi, como curiosidad, diremos que el gulliver original del nadsat, traducido en la novela en castellano como golova, fue ingeniosamente traducido por Molina Foix como quijotera. A todo esto, gulliver significa cabeza.
Sin embargo, lo que a un servidor jamas le ha quedado claro es como Stanley Kubrick permitio (si es que fue suya la ultima palabra; lo dudo) que tradujesen el titulo de su hilarante Dr.Strangelove or how I stopped worrying and learned to love the bomb al castellano Telefono rojo, volamos hacia Moscu?. Supongo que seria por no encontrar la forma de expresar el nombre del doctor, lo que en italiano han solventado de la forma mas facil posible Il dottor Stranamore ovvero: come imparai a non preocuparmi e ad amare la bomba. Bien es verdad que sobre las traducciones de los titulos de las peliculas han corrido ya muchos rios de tinta.
P.S. Perdon la ausencia de las tildes y de esa letra tan castellana situada en el abecedario entre la N y la O.
Para comenzar, brindaremos un pequeno homenaje a uno de los directores mas meticulosos de la historia (y eso que ha habido unos cuantos): Stanley Kubrick. Por todos es conocido el escrupuloso seguimiento que realizaba de cada uno de sus filmes: incluido el doblaje o la banda sonora. Asi, el se encargaba de escoger personalmente a los que a posteriori se encargarian de traducir sus filmes del ingles a cualquier otra lengua. Por supuesto, siempre trataba de escoger a escritores de prestigio (razones obvias). Como ejemplo, Vicente Molina Foix tradujo La Naranja Mecanica al espanol. Evidentemente, no se trataba de un trabajo facil traducir el complejo lenguaje nadsat creado por Anthony Burguess para la novela. Asi, como curiosidad, diremos que el gulliver original del nadsat, traducido en la novela en castellano como golova, fue ingeniosamente traducido por Molina Foix como quijotera. A todo esto, gulliver significa cabeza.
Sin embargo, lo que a un servidor jamas le ha quedado claro es como Stanley Kubrick permitio (si es que fue suya la ultima palabra; lo dudo) que tradujesen el titulo de su hilarante Dr.Strangelove or how I stopped worrying and learned to love the bomb al castellano Telefono rojo, volamos hacia Moscu?. Supongo que seria por no encontrar la forma de expresar el nombre del doctor, lo que en italiano han solventado de la forma mas facil posible Il dottor Stranamore ovvero: come imparai a non preocuparmi e ad amare la bomba. Bien es verdad que sobre las traducciones de los titulos de las peliculas han corrido ya muchos rios de tinta.
P.S. Perdon la ausencia de las tildes y de esa letra tan castellana situada en el abecedario entre la N y la O.